Stéphane Chaumet
Stéphane Chaumet (1971, Dunkerque, Francia) ha vivido en países de Europa, América latina, Medio Oriente y Asia. Ha publicado las novelas: Même pour ne pas vaincre / Aun para no vencer, Au bonheur des voiles / El paraíso de los velos, crónicas de Siria y Les Marionnettes / Las Marionetas; los libros de poesía: Dans la nudité du temps / En la desnudez del tiempo, Urbaines miniatures / Urbanas miniaturas, La traversée de l’errance / La travesía de la errancia, Les cimetières engloutis / Los cementerios engullidos, Fentes / Fisuras, Le hasard et la perte / El azar y la pérdida, Insomnia y Reposo en fuego (antología bilingüe, 1996-2016); el libro de fotografías: El Huésped, fotos de Siria antes de la guerra (Uniediciones, Bogotá 2017). Tradujo al francés a varios poetas latinoamericanos y españoles contemporáneos, también a la poeta alemana Hilde Domin y a la persa Forough Farrokhzad.
PODCAST DE POEMAS DE STÉPHANE CHAUMET
POEMAS
Cargamento de niños a quienes se viola el espíritu
carceleros aúllan su miedo a la vida en bocas de una muchedumbre electrizada
kamikazes a quienes se les llena el cráneo de explosivos
almas mendicantes que gimen como goznes oxidados como perros que apedrean en invierno
y aquellos que muestran sus excrementos como golosinas – pero cuando el alma tiene hambre de todo come
y esta metralla de angelismo que se niega a tener enemigos y contabiliza las víctimas
y aquellos que se fusilan en el espejo
y esta parada tiñosa este bullicio de las virtudes que envenena por el bien de los imperios
Salvado quien haya aprendido a nadar
salvado quien tenga la audacia de su voz
salvado quien sepa dónde en él está su guerra
Cargaison d’enfants à qui on viole l’esprit
geôliers hurlant leur peur de la vie dans les bouches d’une foule survoltée
kamikazes à qui on bourre le crâne d’explosifs
âmes mendiantes qui geignent comme des gonds rouillées comme des chiens qu’on caillasse en hiver
et ceux qui présentent leur excrément comme des friandises – mais quand l’âme a faim elle mange de tout
et cette mitraille d’angélisme qui refuse d’avoir des ennemis et comptabilise les victimes
et ceux qui se fusillent dans le miroir
et cette parade teigneuse ce boucan des vertus qui envenime pour le bien des empires
Sauvé celui qui aura appris à nager
sauvé celui qui aura l’audace de sa voix
sauvé qui saura où en lui est sa guerre
La edad mental de nuestras sociedades todavía es frágil
un golpe de tenedor en el ojo tutelar algunos caprichos sangrientos
babeamos en el calzón viendo presas frescas arrullamos con los ojos delante del oro nos inclinamos delante de los barones
los civiles sueñan con vigilantes electrónicos sobre su hombro y nuestros militares de nanos-armas para roer las neuronas enemigas
La esperanza lenta agonía de los optimistas
y prosperan los cínicos operan su saqueo
¿Quién por lo menos tiene el pudor de no embobarse en sus golosinas ni aplaudir los progresos del desastre?
No aquellos que friegan las órdenes con la lengua
no aquellos que beben a sorbitos los pequeños restos sobre las espaldas enarenadas de los vencidos
no aquellos que silbotean las canciones que inyectan los encargados de la opinión
no aquellos que prefieren edificarse un futuro en lugar de modelar un rostro a su vida
L’âge mental de nos sociétés est encore fragile
un coup de fourchette dans l’œil tutélaire quelques sanglants caprices
on bave dans sa culotte à la vue de proies fraîches on roucoule encore des yeux devant l’or on s’incline devant les barons
les civils rêvent de vigiles électroniques sur leur épaule et nos militaires de nano-armes pour grignoter les neurones ennemis
L’espoir lente agonie des optimistes
et prospèrent les cyniques opèrent leur saccage
Qui au moins a la pudeur de ne pas s’ébaudir dans leurs choux gras ni applaudir les progrès du désastre ?
Pas ceux qui récurent les ordres à la langue
pas ceux qui sirotent les petits restes sur les dos ensablés des vaincus
pas ceux qui sifflotent les rengaines qu’injectent les tenanciers de l’opinion
pas ceux qui préfèrent se bâtir un avenir au lieu de modeler un visage à leur vie
sobre el camino de regreso
la tensión afila tus sentidos
buscas las bifurcaciones
donde perderte
donde aún pueda surgir
un momento de esplendor
sobre el camino de regreso
llueve pájaros muertos
sur la route du retour
la tension affûte tes sens
tu cherches les bifurcations
où te perdre
où puisse encore éclore
un moment de splendeur
sur la route du retour
il pleut des oiseaux morts
casa hogar
palabras que suenan extrañas
casi portadoras de un misterio
y me digo
paraíso perdido que hubiera aceptado perder
sombra de búsqueda
y me digo
estufa de donde era necesario escaparse
fuente de huida
casa hogar
palabras con las cuales no hay que contar
ni esperar construir
de la casa no conoces más que el jardín
donde la mirada descansa
la acogida que sólo te retiene un momento
la belleza de los umbrales
a veces me digo
no tengo otro lugar que la marcha
a veces me digo
no tengo otro lugar que la lengua
casa hogar
palabras
maison foyer
mots qui me sonnent étrange
porteurs d’un mystère presque
et je me dis
paradis perdu que j’aurais accepté de perdre
ombre de quête
et je me dis
étuve d’où il fallait s’échapper
source de fuite
maison foyer
mots sur lesquels il ne faut pas compter
ne faut plus espérer bâtir
de la maison tu ne connais que le jardin
où la vue se repose
l’accueil qui ne te retient qu’un moment
la beauté des seuils
parfois je me dis
je n’ai pas d’autre lieu que la marche
parfois je me dis
je n’ai pas d’autre lieu que la langue
maison foyer
des mots
miro mis zapatos sin pies
y me pregunto si el regreso existe
si abandonar no vuelve más pesado el camino
si donde voy se llama aún ilusión
naufragio o lugar
hay heridas que curan otras heridas
hay pérdidas que enriquecen otras pérdidas
miro mis zapatos sin pies y me digo
mi vida sólo es desorden y confusión
y este hueco que empieza a crecer
¿hay que evitarlo o excavarlo más?
je regarde mes chaussures sans pied
et me demande si le retour existe
si l’abandon n’alourdit pas le chemin
si où je vais s’appelle encore illusion
naufrage ou un lieu
il y a des blessures qui guérissent d’autres blessures
il y a des pertes qui enrichissent d’autres pertes
je regarde mes chaussures sans pied et me dis
ma vie n’est que désordre et confusion
et ce trou qui commence à s’agrandir
faut-il l’éviter ou le creuser davantage ?
el esplendor de esos dioses se adivina
en la forma tallada por manos humanas
su cara en papilla de piedra
el tiempo también pasa para los dioses
como pasará sobre nuestros ídolos contemporáneos
sobre los profetas ávidos de sangre
la única huella que persiste a nuestro instinto de muerte
es el deseo herido de belleza
la splendeur de ces dieux se devine
dans la forme taillée de mains humaines
leur visage en bouillie de pierre
car le temps aussi passe pour les dieux
comme il passera sur nos idoles contemporaines
sur les prophètes assoiffés de sang
la seule trace qui persiste à notre instinct de mort
est notre désir blessé de beauté
pescadores descubrieron los restos de un barco árabe
desaparecido en el mar de Java a su regreso de China
raro pensar que esa pérdida
que fue un desastre sea para nosotros una suerte
la belleza de esas piezas del imperio Tang
que un incendio o los estragos de la guerra
una catástrofe natural o la lenta ruina del tiempo
hubieran hundido para siempre
para que hoy las veamos tuvo que naufragar este barco
y si alguien se sumergiera por azar en nuestra vida
con qué regresaría del naufragio que nos espera
des pêcheurs ont découvert les restes d’un bateau arabe
disparu en mer de Java à son retour de Chine
étrange de penser que cette perte
qui fut un désastre soit une chance pour nous
la beauté de ces pièces de l’empire Tang
qu’un incendie les ravages de la guerre
une catastrophe naturelle ou la lente ruine du temps
auraient englouti à jamais il a fallu que ce navire échoue
pour qu’aujourd’hui je les regarde
et si quelqu’un plongeait par hasard dans notre vie
avec quoi reviendrait-il du naufrage qui nous attend ?
en ofrenda a los muertos los Chinos queman falsos billetes
para que no les falte nada en el otro mundo
mis primeros poemas en Singapur evocan las huellas perdidas
los lugares dejados los difuntos amores los sueños abandonados
las caras que no se borran pero que no volveremos a ver
y las caras que olvidamos los azares que dejamos escapar
en ofrenda a no sé qué o quién
los quemé
quizá eran falsos poemas
en offrande aux morts les Chinois brûlent de faux billets
pour qu’ils ne manquent de rien dans l’autre monde
mes premiers poèmes à Singapour évoquent les traces
perdues
les lieux quittés les amours défunts les rêves
abandonnés
les visages qui ne s’effacent pas mais qu’on ne reverra plus
et les visages qu’on oublie les hasards qu’on rate
en offrande à je ne sais qui ou quoi
je les ai brûlés
peut-être était-ce de faux poèmes
emprendiste el camino
tu familia ignora si estás muerto o vivo
quizá prefieren creer en tu abandono
o que te escondes en la vergüenza y el silencio
nadie aquí sabe quién eres de dónde vienes
a nadie le interesa
han dado a tu cadáver su última huella de humanidad
y gravado con un palo de madera
dos letras en una capa de cemento
N.N.
quizá en medio de la noche una madre o una hermana
te llama
quizá eres de los que después de su muerte
nadie nombrará
tu as pris la route
ta famille ignore si tu es mort ou vivant
peut-être préfèrent-t-ils croire à ton abandon
ou que tu te caches dans la honte et le silence
personne ici ne sait qui tu es d’où tu viens
personne ne s’y intéresse
ils ont donné à ton cadavre sa dernière trace d’humanité
et gravé avec un bout de bois
deux lettres dans une couche de ciment
N.N.
peut-être au cœur de la nuit une mère ou une sœur
t’appelle
peut-être es-tu de ceux qu’après leur mort
personne ne nommera
el cielo indiferente a lo que se agita debajo
a nuestros días que se desgranan y se diluyen
nuestras vidas obsoletas tan rápido
como el mundo que nos fabricamos
los objetos que inventamos y que estorban
las pequeñas miserias las vanas grandezas
las garantías contra la carencia
la salvaguarda de las memorias la huella de las palabras
lo que creemos ganado sobre el tiempo
lo que creemos curado del abandono
lo que pensamos infalible
un capricho del viento o del fuego
y todo lo que tenía precio para nosotros será barrido
incluso nuestra nada
le ciel indifférent à ce qui s’agite sous lui
à nos jours qui s’égrènent et se diluent
nos vies obsolètes si vite
comme le monde qu’on se fabrique
les objets qu’on invente et qui encombrent
nos petites misères nos vaines grandeurs
nos garantis contre le manque
la sauvegarde des mémoires l’empreinte des mots
ce qu’on croit gagné sur le temps
ce qu’on croit guéri de l’abandon
ce qu’on pense infaillible
un caprice de vent ou du feu
et tout ce qui faisait du prix pour nous sera balayé
et même notre néant