Liv Lundberg

Dato: 20031029
Tekst: Åshild Eidem
Sak: Lørdagsportrettet
Bildet: Forfatter Liv Lundberg
Bardu, Noruega (1944)
Poeta y traductora. Publicó su primer libro de poesía en 1979. Desde 1983 percibe del Departamento de cultura noruego un estipendio mensual. Ha sido traducida al sueco, danés, inglés, griego, macedonio, malayo, chino, alemán, eslovaco, búlgaro, lituano, francés y castellano. Directora del programa de escritura creativa en la Universidad de Tromsø. Integró la comisión del Festival Internacional de Literatura de Tromso,2005-06. Fue miembro de la comisión de asuntos internacionales de la Unión de escritores noruegos, 2001- 2003. Dirigió la comisión de la Organización de escritores regionales del norte de Noruega, 1981-83, 1990-91. Miembro del Concejo Literario de la Unión de escritores noruegos,1984-86,2006-12. E integra la directiva de varias organizaciones culturales.
Ha publicado, entre otros, los libros de poesía: Den klare tonen (El tono claro) 1979; Hjerterspeil (Espejo de corazones) 1981; Språkets hus har åpninger (La casa del lenguaje tiene aberturas) 1982; Steindrømt (Soñado en la piedra) 1985; Lady Lazarus (selección y traducción de poemas de Sylvia Plath) 1986; Tveegget engel (Ángel de doble) 1988; circum polaris (editora) antología 1997; Alfabet (Alfabeto) traducciones de poemas de Inger Christensen 1997; Afrika 1998; Iverksatt (Obras) 1999; Harlekins hud (Piel de Arlequín) 2001; Del av en fugl (Parte de un pájaro) traducciones de Nina Cassian 2002; Røyk og oker (Humo y ocre) traducciones de Ingrid Jonker 2004; Når jeg ikke hører hjemme, 2008 (When I do not belong / Cuando no pertenezco, 2008) su último libro de poesía publicado; Alt slik det er (All as it is / Todo como es) traducciones de Shuntaro Tanikawa 2010; Steinhode, slå / steinøye, se (stony head, hit / stony eye, see) selección de poesías 2012.
POEMAS
(escultura)
una escultura en una habitación
simples elementos de materia y tiempo
ensamblarán una imagen
que se parece a ti
esta es tu imagen
punta de la nariz, lóbulo de la oreja, hueso de la mandíbula
en la garganta están atoradas las palabras
que ninguna boca pronunció
ropas cosidas alrededor de un cuerpo, una cartera
con documentos de identidad
quien quiera que seas
con tu rostro pálido, difuso
un certificado de nacimiento
una firma
sombra y sol, lo diario,
repeticiones casi mecánicas
ellos dicen saber quien eres
dicen que eres
una imagen de ti misma
te pareces a una escultura en una habitación
(visión)
una visión te visita
te encuentra en tu casa, en la cama, arropado, soñando
en las horas de frío
ella no está madura
te dice que es una visión acabada
más o menos
una creación consumada
que sólo necesita de una mano y un martillo
un poco de trabajo, unas horas de labor
para elevarse y permanecer de pie
más larga que una vida
fuera de los jardines de la realidad
sus pies de piedra apoyados en la hierba fragante
(baúl)
un baúl que aún no ha sido abierto
nadie sabe que contiene, si está lleno o vacío
de pequeñas cosas, tesoros, las pertenencias de un hombre muerto
códigos abandonados que nadie desea romper
no se han presentado los herederos
nadie ha hecho reclamo de las memorias
quizás nadie sepa donde está la llave
pero el baúl nunca desaparecerá
del inventario de una persona
todos cargamos esos negros baúles, cajas rectangulares
cuando dejamos nuestra familia, nos casamos y
nos separamos para comenzar nuevos
e igualmente dudosos viajes
(testigo)
somos los humildes testigos
de aquello que vemos
somos responsables acerca de aquello que testimoniamos
desde lugares extraños, sitios fosilizados
en explicaciones que dan cuenta del endurecimiento, deshumanización, desintegración
la experiencia dinosaúrica
del contacto gradual, habilidoso
de la evolución con la materia
las distancias del tiempo
están quemando sus edades de hielo
que penetran nuestras palmas
como nitrógeno líquido
Traducción: Esteban Moore
*
Atlantic
I am muntu – a human being –
my feet are not planted on earth
my roots grow upwards
nourished by air and by light
I ram the North Cape
into the Atlantic body
and am pulled by
the Caribbean desire
that brings life
to this hostile coast
I follow the Atlantic cable
through ocean-dark depths
from the Arctic ice
to Tierra del Fuego’s lights
across open green island eyes
I braid the Aurora sisters
into the lattice of star writing
above my sea charts
to navigate from North Cape
to the Cape of Good Hope
A hope out of the ocean
against the history of atrocities
of the Rainbow Nation that
sorted and separated its tribes
I touch the scars – the fault lines
What kind of man are you?
the victim asks his torturer
during the Truth and Reconciliation
Hearings and receives the reply:
I ask myself the same question
Were I a human being
I would stretch out my arms
and take a piece of the rainbow – Kwammang-a –
a member of the San people’s sacred
family of insects and animals
I would give the human being
that piece of rainbow
I would give the rainbow a world
and I would give the world a human being
[English text: Susan S. Senstad]
* Enviado para el concurso Proverse en Hong Kong 2016 (poema inédito), no ganó un premio, pero estará en la Antología “Mingled Voices” libro que será lanzado el 27 de Abril de 2017.
***
Tres poemas en su lengua original, del último libro de poesía de Liv Lundberg, Når jeg ikke hører hjemme, 2008, (When I do not belong / Cuando no pertenezco).
Jeg har gått ombord
kvittet meg med løsøre
lagt faste forhold bak meg
Eier ingenting tilhører ingen
livet er lett å bære lett som lufta i lyset
jeg har forlatt boplasser selvforståelser
Kastet av meg samleier og samliv
trått ut av intimsfæren
latt navnet falle som et skjørt
Et liv er ingen definisjon
skiller ikke hav fra himmel
eller hud fra tid
Uten fast bopel og vanedannende familie
reiser jeg lett med plastkort og pass
mot de ytterste strøk
Det nærmeste jeg kan komme
at jeg intet er uten en stemme
og at den ikke er min
Nordishavet bruser gjennom meg
jeg kunne ikke leve i skogen
trærne sto og stengte
De bregnebevokste bekkedalene
dro meg ned i fuktige skygger
jeg er ingen naturelsker
Insektforsker eller viltforvalter
jeg forsker på å forsvinne
bar mørkets kant på en arktisk kyst
Jeg forvalter min steinnatur
hvis skogen prøver å fange meg
gir jeg mitt liv for å slippe fri
Jeg vil dikte om vingeføtter
om fyrtårn på en klippe i havet
der isbreer kalver og driver fritt
Jeg vil dikte at krystaller og skyer
smelter sammen på reise
uten hensikt og uten ende
En reise har ingen slutt
når jeg ikke har noe hjem
når jeg ikke hører hjemme
Jeg reiser mot grensen jeg kaller sjel
grensen jeg kalle utslettelse
på min ultimate Thuleekspedisjon
Der naturen er hensynsløst levende
det skummer og freser i diktets rot-tråder
Fuglene følger skipet fordi de kan fly
spekkhoggere velter seg i bølgene
siler sjøen gjennom flimmerhår
Lufta er ren uten løfter
poesien har ingen pris
jeg betaler hva det koster
Når jeg har reist lenge og langt nok
mot nord kan det siste diktet ende
med et slag i hjertet eller hjernen
***