Laura Garavaglia
Nació en Milán y vive en Como (Italia). Es poeta, periodista, traductora, fundadora y presidente de la Casa de la Poesía de Como ODV y directora del Festival Internacional de Poesía «Europa in versi». Ha publicado los libros de poesía: Frammenti di vita (Il Filo, 2009), Farfalle e pietre (Lietocolle, 2010), La simmetria del gheriglio (Stampa, 2009, nueva edición bilingüe 2014), La simetría de la nuez (La Garua, 2020), Correnti ascensionali (CFR, 2015), Numeri e stelle (Ulivo, 2015, nueva edición trilingüe, IQdB, 2019), La presenza viva delle cose- Living Things (Puntoacapo, 2020), Poemas escogidos (La Otra, 2022). Sus poemas están traducidos a más de diez idiomas y han sido premiados en Italia y en el extranjero, donde ha recibido importantes reconocimientos también por su actividad de gestora cultural. Sus poemas están presentes en numerosas revistas, blogs y páginas web y en antologías italianas y extranjeras. Ha traducido a varios poetas contemporáneos publicados en italiano. Dirige la colección de autores extranjeros “Altri Incontri” por IQdB Ediciones y ha preparado una antología de poetas italianos y españoles en colaboración con Jaime Rosa Romeiro. Participa en Festivales internacionales y es miembro del PEN Club de la Suiza Italiana, de la Academia Europea de Ciencias, Arte y Literatura de París y de la Academia Tomitana. www.lauragaravaglia.it
Poemas de Laura Garavaglia
Autostrada del dolore
Percorro l’autostrada
ai confini del dolore
tra campi arsi di ricordi
carrubi e lecci curvi
sotto l’inganno del vento
l’indifferenza del sole.
La memoria è onda cupa
s’infrange sullo scoglio
della mente.
Il passato ferisce il presente
e questo silenzio ottuso, sordo
non permette ritorno.
Autopista del dolor
Recorro la autopista
hacia los confines del dolor
entre campos abrasados de recuerdos
algarrobas y encinas arqueadas
bajo el engaño del viento
la indiferencia del sol.
La memoria es onda oscura
se rompe contra el escollo
de la mente.
El pasado hiere el presente
y este silencio obtuso, sordo
no permite el retorno.
Traducción de Gianni Darconza
La presenza viva delle cose
Onde i ricordi
divorano la sabbia della mente
tornano senza forma
nell’oceano della memoria.
Siamo solo ricordi all’orizzonte
nella presenza viva delle cose.
La presencia viva de las cosas
Son olas los recuerdos
devoran la arena de la mente
regresan sin forma
al océano de la memoria.
Sólo somos recuerdos en el horizonte
en la presencia viva de las cosas.
Traducción de Gianni Darconza
Migrante
Guardo dal lucernario
il quadrato di pioggia
la gamba rossa e gonfia
e sono un po’ Rimbaud.
A Tijuana disperati e topi passano
attraverso il filo spinato
e io mi turo il naso mentre
mi dice “Ehi, guapa!” e
corro (chissà dove) per
darmi un contegno.
Ho un canyon nel cervello
e crateri nei polmoni.
Posso farcela.
Migrante
Miro desde el tragaluz
el cuadrado de lluvia
mi pierna roja e hinchada
y soy un poco Rimbaud.
En Tijuana desesperados y ratas pasan
a través del alambre de púas
y yo me tapo las narices mientras
me dice “¡Hola, guapa!” y
corro (quién sabe dónde) para
ostentar desenvoltura.
Tengo un cañón en el cerebro
y cráteres en los pulmones.
Puedo conseguirlo.
Traducción de Emilio Coco