Claudio Pozzani
Génova, Italia, 1961. Poeta, novelista y músico. Su actividad poética se desarrolla sobre todo en el exterior, con participación en los más importantes eventos y lecturas internacionales. Sus poemas han sido traducidos y publicados en más de diez idiomas y han aparecido en importantes antologías y revistas de poesía internacional contemporánea. En 1983 fundó el «Circolo dei Viaggiatori nel Tempo», una asociación cultural que todavía dirige y que se ocupa del arte y, en particular, de la poesía y la literatura, organizando eventos internacionales en Italia y en el extranjero, entre ellos la Semaine Poétique de París, BruggePoésie, el Helsinki Runo Festival, EuroJapan Poetry Festival de Tokio, European Voices y el Lago delle Muse en el lago de Garda y sobre todo el Festival Internacional de Poesía de Génova «Parole spalancate», creado en 1995 y considerado el mayor evento de poesía italiana, con más de 1900 autores (incluidos los premios Nobel Gao, Walcott, Miłosz, Soyinka y Coetzee) de 91 países de todo el mundo en las 29 ediciones celebradas hasta el momento. En 2001 creó la Casa Internacional de Poesía ubicada en el Palacio Ducal de Génova, con más de 150 eventos gratuitos cada año. En 2009 ganó el premio del Ministerio de Patrimonio y Actividades Culturales al mejor evento de poesía en Italia (Festival Internacional de Poesía de Génova). En 2011 ganó el Premio de la Academia Mundial de Poesía por sus actividades culturales. En 2012 ganó el premio Catullo a la difusión de la poesía en Italia. En 2014 fue galardonado con el «Genovino d’oro», uno de los honores más importantes del Ayuntamiento de Génova por sus méritos culturales en veinte años de actividad. En 2015 recibió del Ministerio de Cultura de la República de Armenia la medalla de oro «Grigor Narekatsi», el máximo honor cultural de ese país. En el mismo año fue uno de los fundadores de la plataforma europea «Versopolis». Por sus actividades, el gran poeta y dramaturgo Fernando Arrabal lo definió como «maestro de lo invisible, instigador de sueños, ladrón de fuego: su corazón baila en la alcoba festiva».
Sus libros italianos más recientes son el CD-libro La marcha de la sombra (CVT records), el ensayo L’orlo del fastidio – Appunti per una rivoluzione tascabile e infettiva (Edizioni Liberodiscrivere) y la colección de poemas Spalancati Spazi – Poesie 1995-2016 (Edizioni Passigli). En 2023 se publicaron las novelas Kate et moi (La rumeur libre, Francia) y Confessioni di un misantropo (La nave de Teseo, Italia). En 2020 el director Fabio Giovinazzo realizó la película L’anima nel ventre, basada en sus poemas.
Los siguientes libros han sido publicados en español: La marcha de la sombra (Costa Rica, 2010), La marcha de la sombra (El Perro y la Rana, Venezuela, 2014), La marcha de la sombra (Verbum, Madrid, España, 2014) y Fuera de lugar (Caza de Libros-Ulrika Editores, Colombia, 2019).
Intervenciones poéticas de Claudio Pozzani [enlaces]
Reading in Durban for Poetry Africa : https://www.youtube.com/
Performance live poesia «La Marcia dell’ombra» https://www.
Performance La Coruna: https://www.youtube.
Reading in RAI (Italian national TV) https://www.youtube.com/
Videoclip «Danzo» https://www.youtube.
Canale Youtube: https://www.youtube.
Poemas de Claudio Pozzani
Traducciones de: Argelia Rondón
Sono
Sono l’apostolo lasciato fuori dall’Ultima Cena
Sono il garibaldino arrivato troppo tardi allo scoglio di Quarto
Sono il Messia di una religione in cui nessuno crede
Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto che non cede
Sono il protagonista che muore nella prima pagina
Sono il gatto guercio che nessuna vecchia vuol carezzare
Sono la bestia idrofoba che morde la mano tesa per pietà
Io sono l’escluso, l’outsider, il maledetto senza età
Sono l’onda anomala che porta via asciugamani e radioline
Sono il malinteso che fa litigare
Sono il diavolo che ha schivato il calamaio di Lutero
Sono la pellicola che si strappa sul più bello
Io sono l’escluso, l’outsider, un chiodo nel cervello
Sono la pallina del flipper che cade un punto prima del record
Sono l’autorete all’ultimo secondo
Sono il bimbo che ghigna contro le sberle della madre
Sono la paura dell’erba che sta per essere falciata
Io sono l’escluso, l’outsider, questa pagina strappata
Soy
Soy el apóstol excluido de la Última Cena
soy el garibaldino que llegó demasiado tarde al malecón de Quarto
soy el Mesías de una religión en la cual nadie cree
Soy el excluido, el outsider, el maldito que no cede
Soy el protagonista que muere en la primera página
soy el gato bizco que ninguna vieja quiere acariciar
soy la bestia hidrofóbica que muerde la mano extendida por piedad
Soy el excluido, el outsider, el maldito sin edad
Soy la ola anómala que se lleva las toallas y los radio transistores
soy el malentendido que hace pelear
soy el diablo que esquivó el tintero de Lutero
soy la película que se detiene en el mejor momento
Soy el excluido, el outsider, un clavo en el cerebro
Soy la pelotita de flipper que se cae justo antes del récord
soy el autogol en el último segundo
soy el niño que se burla de las bofetadas de la madre
soy el miedo de la hierba que está a punto de ser cortada
Soy el excluido, el outsider, esta página arrancada.
Danzo
Danzo la danza delle idee geniali
sperando che tu mi dica qualcosa di nuovo
Danzo la danza dei perdenti e perduti
sapendo che i miei passi saranno vani
Danzo la danza degli ingenui felici
credendo che il mio sudore serva a qualcuno
Danzo la danza dei profittatori
e danzerò finché mi pagherai
E danzo, danzo, danzo
per vincere la mia arroganza
Danzo, danzo, danzo
il perché non ha importanza
Danzo la danza dei maledetti
perché lo spleen mi arriva fino al torace
Danzo la danza dei presuntuosi
perché anche tu lo sei se ti credi al mio livello
Danzo la danza degli indesiderati
mi sono allenato molto davanti alle porte chiuse
Danzo la danza degli insofferenti
ti puoi spostare un po’ più in là, per favore?
E danzo, danzo, danzo
fino a che resterò in piedi
Danzo, danzo, danzo
perché sei tu che me lo chiedi.
Danzo
Danzo la danza de las ideas geniales
esperando que tú me digas algo nuevo.
Danzo la danza de los perdedores y los perdidos
sabiendo que mis pasos serán vanos.
Danzo la danza de los ingenuos felices
pensando que mi sudor le sirva a alguien.
Danzo la danza de los aprovechados
y danzaré hasta que tú me pagues.
Y danzo, danzo, danzo
para vencer mi arrogancia.
Danzo, danzo, danzo,
el porqué no tiene importancia.
Danzo la danza de los malditos
porque el spleen me llega hasta el tórax.
Danzo la danza de los presuntuosos
porque tú también lo eres si te crees a mi nivel.
Danzo la danza de los indeseados
me he entrenado mucho ante las puertas cerradas.
Danzo la danza de los que no soportan
¿puedes echarte un poco más allá, por favor?
Y danzo, danzo, danzo
mientras resista en pie
Danzo, danzo, danzo
porque eres tú quien me lo pide.
La donna dalle lacrime dolci
Sei la donna dalle lacrime dolci
Ogni tuo gesto è una fiamma leggera
Sei l’ombra, sei il gatto che fugge e poi ritorna
Sei l’impatto del treno contro i rami sporgenti
Un alambicco pieno di mercurio e di zolfo
bolle di notte tra i tuoi seni perfetti
Quanti alchimisti hanno perso i polmoni
inseguendo i fumi del tuo corpo sudato!
Sei la donna che detta il ritmo delle stagioni,
che dimezza l’attesa tra un mio battito e l’altro
Sei Venere che sorge da una colata di lava
Sei Psiche che tiene sempre accesa la luce
Calpesti la terra e neanche ti accorgi
che ad ogni tuo passo prende vita un giardino
Per i tuoi capelli il vento sta ringraziando Dio
per avergli donato uno scopo di vita
La mujer de las lágrimas dulces
Eres la mujer de las lágrimas dulces
Cada gesto tuyo es una llama ligera
Eres la sombra, eres el gato que escapa y luego regresa
Eres el impacto del tren contra las ramas salientes
Un alambique lleno de mercurio y azufre
hierve de noche entre tus senos perfectos
¡Cuántos alquimistas han perdido los pulmones
persiguiendo los ríos de tu cuerpo sudado!
Eres la mujer que dicta el ritmo de las estaciones,
que demedia la espera entre uno y otro latido mío
Eres Venus que nace de un alud de lava
Eres Psique que tiene siempre encendida la luz
Pisas la tierra y ni siquiera te percatas
que a cada paso que das cobra vida un jardín
Por tus cabellos el viento está agradeciendo a Dios
por haberle regalado un objeto de vida.
A mia madre
Ti ho visto in faccia
in quella stanza
io sporco di sangue e muco
tu stravolta e curiosa
Ho tentato di dirti
che non ero sicuro
di voler restare fuori di te
ma le parole che avevo in testa
nella mia bocca si impastavano male
Avevo appena imparato
che tutta la vita
sarebbe stata ipocrisia e paradosso
ti avevo appena fatta soffrire
ti avevo fatto sanguinare
eppure ero io a piangere
e tu a sorridermi
Ti ho visto in faccia
in quella stanza
mentre mi portavano via
C’ era troppa confusione
per dirti quanto fossi felice
di poter finalmente dare
un viso
al ventre che mi aveva ospitato
E più tardi
con i miei colleghi
si discuteva di reincarnazione,
di eterno ritorno,
dei cicli di Vico
ma non vedevo l’ora di rivederti
e di conoscere il tuo uomo
e vostro figlio
dei quali sentivo la voce ovattata e lontana.
Ti ho visto in faccia
in quella stanza
e darei tutto quello che ho
per ricordarmene.
A mi madre
Te vi a la cara
en aquella habitación
yo embarrado de sangre y mucosidad
tú alterada y curiosa
Traté de decirte
que no estaba seguro
de querer quedarme fuera de ti
pero las palabras que tenía en la mente
en mi boca se amalgamaban mal
Acababa de enterarme
que toda la vida
habría sido hipocresía y paradoja
acababa de hacerte sufrir
te había hecho sangrar
y aun así era yo quien lloraba
y tú quien sonreía
Te vi a la cara
en aquella habitación
mientras me llevaban afuera
Había mucha confusión
para decirte cuán feliz era
de poder por fin dar
un rostro
al vientre que me había hospedado
y más tarde
con mis compañeros
se discutía de reencarnación,
de eterno regreso,
de los ciclos de Vico
pero no veía la hora de volverte a ver
y de conocer a tu hombre
y vuestro hijo
de quienes oía la voz enguatada y
lejana.
Te vi a la cara
en aquella habitación
y daría todo lo que tengo
para recordarlo.
Epicedio
Non sento orti
dentro me
solo steppa e tundra
Nessun fruscio di crescita o di vita
Nessuna trasformazione
Nessun organo di luce
Soltanto scie grigie
come vortici di numeri di roulette
e lampi magri
come radici di pianta carnivora
che divora angeli e aerei
al di sopra delle nubi
Non sento porti
dentro me
solo navi bombardate
Nessun formicolio di pulsante gioia attiva
Nessun trasporto o sollevamento
Nessun roteare di fari
Soltanto voragini e banchine sbrecciate
solo ganci di gru abbandonate
che dondolano al vento come donne impiccate
Non sento morti
dentro me
solo scheletri e silenzi
Nessun ricordo spezzato
come un ombrello dal temporale
Nessuna ernia da sollevamento lapidi
Nessun cacciavite a inchiavardare bare
Soltanto un asindeto di visioni amare
solo semafori lampeggianti grigio
in incroci deserti orfani di clacson
Non sento forti
dentro me
solo tende strappate
Nessuna donna che si fa sull’uscio
a salutare l’uomo che va via
Nessuna casa dalla schiena di pietra
Nessuna chiesa con le croci intere
Soltanto ombre impresse sui muri
e ponti che percorre solo il vento
e solo il vento un giorno potrà ritornare.
Epicedio
No siento huertos
dentro de mí
solo estepa y tundra
Ningún crujir de crecimiento o de vida
Ninguna transformación
Ningún órgano de luz
Solo estelas grises
como vórtices de números de ruleta
y relámpagos delgados
como raíces de planta carnívora
que devora ángeles y aviones
más arriba de las nubes
No siento puertos
dentro de mí
solo barcos bombardeados
Ningún hormigueo de pulsante alegría activa
Ningún entusiasmo o consuelo
Ninguna rotación de faros
Solamente vorágines y muelles rotos
solo ganchos de grúas abandonados
que el viento balancea como a mujeres ahorcadas
No siento muertos
dentro de mí
solo esqueletos y silencios
Ningún recuerdo partido
como un paraguas por la tempestad
Ninguna hernia por levantar lápidas
Ningún destornillador sellando ataúdes
Solamente un asíndeton de visiones amargas
solo semáforos intermitentes gris
en cruces desiertos huérfanos de claxon
No siento fuertes
dentro de mí
solo cortinas desgarradas
Ninguna mujer que se asoma a la puerta
a despedir al hombre que parte
Ninguna casa de la espalda de piedra
Ninguna iglesia con las cruces enteras
Solamente sombras impresas sobre los muros
y puentes que solo el viento recorre
y solo el viento un día podrá regresar.
L’inferno di sopra
anti-ninnananna
Chissà cosa c’è al piano di sopra
aratri di sedie e rimbalzi di grida
mentre veli di tende mi nascondono il sole
in questo salotto dove il nulla m’assale
Ho provato a bussare con la scopa al soffitto
sono andato più volte a suonare alla porta
ma solo suoni oscuri dalla dubbia coerenza
sono stati la risposta ai miei tentativi
Sembravano preghiere con scoppi di risa
e sibili, sonagli e concitati sospiri
voci moltiplicate come ci fosse una folla
fastidiosi ronzii di radio interferenze
Cosa diavolo ho sopra la testa
una scatola magica che contiene l’inferno
una porta da cui non esce mai nessuno
Un soffitto mi separa da un mondo che non so
E le notti son lunghe se la paura t’incalza
se le voci di sopra ti scavano dentro
se uno strano presagio m’induce a pensare
che se chiudo gli occhi adesso giammai li riaprirò
El infierno de arriba
anti-nana
Quién sabe qué habrá en el piso de arriba
arados de sillas y rebotes de gritos
mientras velos de cortinas me ocultan el sol
en este salón donde la nada me asalta
Intenté golpear el techo con la escoba
he ido muchas veces a tocar la puerta
pero sólo sonidos oscuros de dudosa coherencia
han sido la respuesta a mis intentos
Parecen plegarias con ataques de risas
y silbidos, sonajeros y agitados suspiros
voces multiplicadas como si hubiese una multitud
molestos zumbidos de radio interferencias
Qué diablos tengo sobre la cabeza
una caja mágica que contiene el infierno
una puerta de la que nunca sale nadie
Un techo me separa de un mundo que no conozco
Y las noches son largas si el miedo te persigue
si las voces de arriba te excavan dentro
si un extraño presentimiento me lleva a pensar
que si cierro los ojos ahora nunca más los reabriré
Una vita fuoriposto
Forte con i forti
debole con i deboli
incapace ad obbedire
non adatto a comandare
tangendo il successo
sempre un passo indietro
ed il corpo troppo avanti
Forte con i forti
debole con i deboli
ho distrutto vite
senza fare prigionieri
trascinando le catene
per tenermi sveglio
Ho lasciato una scìa umida e nera
come lumaca ulcerosa e maledetta
Ho lasciato in eredità
un banco vuoto
in una classe d’asilo
Forte con i forti
debole con i deboli.
Una vida fuera de lugar
Fuerte con los fuertes
débil con los débiles
Incapaz de obedecer
no apto para mandar
tocando el éxito
siempre un paso atrás
y el cuerpo demasiado adelante
Fuerte con los fuertes
débil con los débiles
He destruido vidas
sin hacer prisioneros
arrastrando las cadenas
para mantenerme despierto
He dejado un rastro húmedo y negro
como un caracol ulceroso y maldito
He dejado en herencia
un pupitre vacío
en una clase de preescolar
Fuerte con los fuertes
débil con los débiles.