Antonio Nazzaro

Foto: Mike RoKo
(Turín, Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea. Ha publicado, en 2013, el libro Olor a, Turín Caracas sin retorno (en italiano y español) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por Edizioni Arcoiris Salerno. Ha publicado dos poemarios: Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Bogotá, 2019). Como traductor, estuvo a cargo del libro del poeta argentino Juan Arabia, edición bilingüe, Il nemico dei thirties (Samuele Editore, 2017); La noche/La notte, de Dino Campana (Edicola Ediciones, Chile, 2017); La lengua incansable/a lingua instancabile. 10 voci contemporanee della poesía italiana (Samuele Editore/Buenos Aires Poetry, 2018); entre otras obras antológicas de poesía y traducciones.
Poemas
Amore
Amor
Stancamente s’affaccia il mattino
su questo cortile di cielo.
Passi vanno
e l’esistere si srotola
in ombre che s’accorciano.
Si dovrebbe affrontare il giorno
ma la testa si gira
sotto il cuscino del tempo
ad allungare la notte
che abbraccia
l’odore di te.
Cansadamente se asoma la mañana
en ese patio de cielo.
Pasos van
y la existencia se desenvuelve
en sombras que se achican.
Se debería enfrentar el día
pero la cabeza se voltea
bajo el cojín del tiempo
para agrandar la noche
que abraza
el olor a ti.
Non abbiamo nulla di noi e di nostro
né un bacio
né una carezza.
Solo un amore appeso
alle nuvole.
No tenemos nada de nosotros
ni un beso
ni una caricia.
Solo un amor colgado
de las nubes.
Lasciami qui
al bordo delle tue labbra
ad ascoltare
il mare.
Déjame aquí
al borde de tus labios
para escuchar
el mar.
Oggi so che non ci sei
ma volo per scappare da te
o per trovarti in quella nuvola
che il vento poco a poco
allontana
dal cuore.
Hoy sé que no estás
pero vuelo para huir de ti
o para hallarte en esa nube
que el viento poco a poco
aleja
del corazón.
Non voglio amarti
né accarezzarti
né baciarti
lieve come la brezza.
Ma prenderti
come tempesta
su quest’altare del mondo.
Strapparti le vesti
entrare in te
a smuovere le stelle
per dare ritmo incendiario
a questo sesso
urlante la gioia.
No quiero amarte
ni acariciarte
ni besarte
leve como la brisa.
Sino tomarte
como tempestad
sobre este altar del mundo.
Arrancarte el vestido
entrar en ti
para mover las estrellas
para dar ritmo incendiario
a este sexo
aullante de alegría.
Di noi
non voglio la memoria
ma solo
quest’infinito presente.
De nosotros
no quiero la memoria
sino solo
ese presente infinito.
Oggi mangio da te
sulla tavola imbandita
di fiori e muschi
e dolci frutti.
Il tuo corpo
disteso.
Hoy voy a comer de ti
sobre la mesa puesta
de flores y musgos
y dulces frutos.
Tu cuerpo
tendido.
Ti vedo tra i passanti
quasi il passo tradisce la fantasia
vorrei seguirti
ma non si può rincorrere
se stessi
e resto lì a lasciarti scomparire.
Perché l’amore è un segreto
che ci portiamo
dentro.
a mio padre Vittorio
Te veo entre los transeúntes
casi el paso traiciona la fantasía
quisiera seguirte
pero no se puede perseguir a sí mismo
y quedo allí para dejarte desaparecer.
Porque el amor es un secreto
que nos llevamos
adentro.
a mi padre Vittorio