América Merino
(Viña del Mar, Chile). Publicó el libro de poesía Fractales (Editorial Cuarto Propio, 2015) y la plaquette Y serán las estrellas, selección y traducción de poemas de Antonia Pozzi (Llave de Sol Ediciones, 2020). Participó en el equipo de edición y corrección de estilo del libro España mía, Portugal mío, del poeta chino Huang Yazhou (The Earth Culture Press, 2019). Ha traducido y publicado poemas de Gian Maria Annovi (italiano-español) y textos del autor Indran Amirthanayagam (inglés-español) en la revista británica La Ninfa Eco, editada en inglés y español, donde se desempeña como redactora.
Actualmente trabaja en su siguiente libro de poesía (Proyecto adjudicado del Fondo del Libro, del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, Convocatoria 2022). En 2019 cursó el programa de Literatura en el Istituto di Lingua e Cultura Italiana Galileo Galilei, en Florencia, Italia, especializándose en Dante Alighieri, Giuseppe Ungaretti y Antonia Pozzi.
Fue becaria del Taller de Poesía de La Sebastiana, Fundación Pablo Neruda e integrante del Seminario de Reflexión Poética de la misma fundación. Directora de la revista cultural Llave de Sol, del sello editorial USM y del Festival Internacional de Poesía de Viña del Mar (Proyecto Fondo del Libro, Convocatoria 2021).
Poemas de América Merino
Este pueblo o esta bahía,
este color azul
durante las mañanas de verano
y el miedo que provoca, como de costumbre
(la posibilidad del olvido)
el dibujo de los árboles
—impreciso—
extendiéndose
infinitamente hacia el final.
Un poco más al sur,
alguien entrelaza delgadas hebras de colores
descansando en la ruralidad de los días,
mientras escucho ciertos sonidos que no comprendo
hasta que tú los conviertes en música.
Llevas algo ahí adentro, en el fondo,
que emerge de pronto de tus dedos:
un puente entre cadencias,
una sinfonía de la lluvia,
algunas gotas de fuego.
Con carboncillo para dibujar
el agua va muriendo entre las manos
manos abiertas / manos cortadas
manos tocando piano
: el inicio se omite.
No retornaré ceniza, sino agua.
El pulso de una letra, una constante
descifra su color y su fuga
como en lenguas africanas
un hombre muere en Djibouti
sin haber —nunca— leı́do a Hegel.
Y sin embargo, algo nos eleva, algo nos salga
la música de las utopías, quizás, el viento.
No creerás en las santas señales
vas en dirección opuesta:
el mundo es un oleaje
atravesado por largos reflejos, sin fondo.
Inundado en calma
como si lograras descifrar qué hay del otro lado
escribirás sobre el curso de las estrellas,
sobre la belleza o la verdad
y traerás de regreso algo invisible
extraviado hace años en una honda fisura.
Cuando envejezcas
sabrás por qué es necesaria la Poesía
en tiempos aciagos.